Legal translation is a sticky business for all involved. The mistranslation of a single text could lead to a lawsuit if performed under the wrong circumstances. Only specialized translators should even try to do so, given how complicated legalistic language is and the stakes in question. Legal translation usually involves the responsibilities and duties of certain people or interest groups, and a mistranslation can be disastrous. Legal translators will do post editing, subtitling, machine and computer assisted work, as well as transcription, transliteration, interpretation via the telephone, and using their full range of skills to overcome lingual gaps. Legal translation can involve any and all legal documents, including depositions, witness statements, certificates of accuracy, trusts, wills, and litigation documents.
Legal translators are of premium importance in the legal field. In some cases, not even many judges and lawyers themselves are familiar with all the finer points of the legal language, and they may need to hire court interpreters for the sake of correctly understanding legal texts and documents. Legal translators have a huge job ahead of them, understanding the potential cultural differences at work in some cases. There is also the matter of expertise in legal language versus expertise in the target language. Translating word for word can lead to gibberish on the other end. Legal translators must be skilled translators in general, and the more target languages they know, the broader their work opportunities. Legal situations are notoriously complicated, and the interpretation of the law poses challenges for everyone at all levels of the legal system.
FLS Translation Agency-FLS in Alabama